Un voyage perfectionniste de 23 ans pour localiser l'obscur « lagon de Bahamut »

Avec l'aimable autorisation de Square Enix Le programmeur Near est surtout connu pour ses travaux historiques sur l'émulation SNES. Cela n'est arrivé qu'à cause d'un ancien JRPG qu'ils ont essayé de localiser cinq fois.
  • Capture d'écran d'une bataille dans la lagune de Bahamut. Crédit photo : Moby Games

    Le voyage presque impossible de 20 ans pour traduire 'Fire Emblem: Thracia 776'

    Patrick Klepek 29.07.19

    Ce n'est peut-être pas une surprise de découvrir le site personnel de Near' comprend une section autobiographique qui note fièrement qu'ils ont 'une volonté écrasante d'atteindre la perfection' et que 'vous me trouverez presque toujours en train de travailler sur quelque chose, car je n'aime pas les loisirs'.

    Mais pourquoi Lagune de Bahamut ? Ce jeu ? Parce que Lagune de Bahamut est l'histoire d'origine de Near, et remonte à une époque où ils se sont mis en ligne sous le nom de byuu, tiré du personnage principal de Lagune de Bahamut parce que cela signifiait « erreur » et reflétait leur perfectionnisme agressif.

    L'attitude obsessionnelle de Near a germé il y a longtemps, alors que Near parcourait un vieux magazine de jeux vidéo - EGM ou GamePro, ils ne sont pas sûrs - et a vu une entreprise spécialisée dans l'importation de jeux qui mentionnait Final fantasy v . Near adorait la série Final Fantasy à l'époque, et la réalisation qu'il y avait un jeu pour eux à jouer, même si c'était dans une langue qu'ils ne comprenaient pas, était séduisante. Ils ont dépensé toutes leurs maigres économies à l'époque, payant même 15 $ pour un 'adaptateur de région' inutile avant de réaliser que vous pouviez enclencher les onglets de verrouillage de région sur une cartouche SNES, et importé Final Fantasy V.

    Un éditeur hexadécimal appelé Cygnus. Crédit photo : RomHacking.net

    Une capture d'écran de Bahamut Lagoon. Crédit photo : Moby Games

    Un exemple de police proportionnelle à Bahamut Lagoon. Crédit photo : Près de

    Comment l'équipe de localisation de Sega a fidèlement gardé Yakuza bizarre et étrange

    Patrick Klepek 11.12.20

    Ce serait la deuxième tentative de Near. Nous étions en 2000 et Near avait 17 ans. Ce serait, encore une fois, un échec. Mais cette fois, Near était un programmeur, ce qui signifiait qu'ils pouvaient plier le jeu à sa volonté. Kammedo était aussi un programmeur. Les traducteurs non plus.

    Leur page de projet de 2000 illustre leurs forces et leurs faiblesses, montrant comment ils ont pu pirater la ROM du jeu pour atteindre davantage de leurs objectifs. Ils avaient besoin de mots.

    • 'Décompresseur de dialogue : terminé
    • Compresseur de dialogue : terminé
    • Inserteur de police : terminé
    • Convertisseurs de script/données brutes : terminé'

    La traduction a été répertoriée à 25% terminée. Il n'atteindrait jamais 100%, et il faudrait sept ans avant que Near n'attrape à nouveau le bogue et essaie de localiser Lagune de Bahamut .

    Un aperçu de la célèbre localisation Mother 3 de Mandelin. Crédit photo : RomHacking

    Le plan initial était que Near traduise le script lui-même. Le script de Mandelin avait presque 20 ans à ce stade, et le voyage de Near vers la maîtrise du japonais était presque terminé. Mais à long terme, Near a contacté un localisateur de fans bien considéré connu en ligne sous le nom de Tom, qui a contribué à des dizaines de scripts très appréciés. Tom a accepté de faire partie de Lagune de Bahamut .

    Il y a des années, Tom et Near ont essayé de collaborer sur un autre jeu, mais cela n'a pas fonctionné. Ainsi, lorsque Near a annoncé publiquement qu'ils retournaient à Lagune de Bahamut , Tom a tendu la main.

    'J'avais l'impression qu'[ils] avaient juste besoin de testeurs, pas d'un traducteur, alors j'ai été surpris quand [ils] m'ont demandé si je voulais traduire le script', a déclaré Tom. « Bien que je n'avais jamais joué au jeu auparavant, je savais à quel point c'était important pour eux, alors j'ai accepté de le traduire. Les outils [qu'ils] ont fournis ont rendu la traduction du script vraiment facile, donc cela n'a pas pris beaucoup de temps. J'avais hâte de les aider à terminer [leur] projet de rêve.'

    Le modder qui traduit enfin 'Dragon Quest' en arabe

    Patrick Klepek 18.05.17

    Une partie de ce que les fans peuvent faire, et une partie de la magie de travailler avec une version numérique du jeu au lieu d'une cartouche physique, comme cela aurait été le cas en 1996, c'est que vous pouvez faire ce que vous voulez. Le patch de Near a augmenté la taille de la ROM du jeu de 24 mbit à 64 mbit, ce qui aurait augmenté le coût de production du jeu. Near n'a pas à s'en soucier. Il est également toujours « exact ». Peut-être pas fidèle au jeu qui a été publié, mais rien n'aurait empêché techniquement Squaresoft d'augmenter la taille de la ROM.

    'En n'ayant pas à payer les coûts de la puce ROM, les traductions des fans sont dans une position unique pour pouvoir transcender les limites de ce qui était financièrement viable à l'époque', ont-ils déclaré. « Je crois que la scène de la traduction des fans a depuis longtemps dépassé les traductions commerciales pour la SNES en termes de technique. [...] Mais si Squaresoft avait connu les techniques que je connais aujourd'hui et que les coûts de ROM n'avaient pas été un problème, j'aimerais penser que c'est la traduction qu'ils auraient aimé publier.

    Localisation proche de Lagune de Bahamut est sorti le 9 février 2021, soit près de 25 ans après la sortie originale de Lagune de Bahamut . Une quête commencée en 1997 était terminée.

    'Ce sera un peu embarrassant', a déclaré Near, 'mais une fois que la toute dernière chose est entrée dans le patch, le graphique de l'écran de fin que nous avons mis à jour pour rendre l'écran final plus mémorable pour les joueurs, il y avait certainement des larmes d'exaltation.'